<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 八月十五夜月二首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: SEPTEMBER FULL MOON>
<BookPage: 196>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
滿月飛明鏡，
歸心折大刀。
轉蓬行地遠，
攀桂仰天高。
水路疑霜雪，
林棲見羽毛。
此時瞻白兔，
直欲數秋毫。
<End Poem>
<Translation>
Just look at this bright mirror
that soared into the sky

the big sword in the song
is enough to split my heart

a spinning thistledown
I have whirled far away

I'm as likely to reach Chang'an
as to grasp that cassia in the moon

the great river of heaven
is white as snow overhead

even birds that roost in the woods
are visible in this light

I stare at the rabbit up there
in that enormous disk

and I can almost count
the hairs upon his back!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Just look at this bright mirror that soared into the sky
the big sword in the song is enough to split my heart
a spinning thistledown I have whirled far away
I'm as likely to reach Chang'an as to grasp that cassia in the moon
the great river of heaven is white as snow overhead
even birds that roost in the woods are visible in this light
I stare at the rabbit up there in that enormous disk
and I can almost count the hairs upon his back!
<End Formatted Translation>